• Ich verstehe eins nicht, warum soll im Pilotfilm dies ein fehler sein.

    http://www.8ung.at/sprittwoch/spr…htrider101.html

    Text:
    Was ist denn da bitte mit der Motorhaube passiert? Auch wenn sich Michael nach dem Kopfschuss mit voller Wucht draufgeschmissen hat: Der Mann wiegt doch keine Tonne! Das sieht ja aus als hätte sich ein Elefant draufgesetzt...
    ..........................................................................
    In der DVD Version sieht man das es eine Spiegelung des Scheinwerfers ist und keine Beule.

  • Zitat

    Michael unterhält sich mit Devon über KITT und regt sich darüber auf, dass Devon das Auto nicht als "Es", sondern als "Er" bezeichnet. Er erklärt den feinen Unterschied zwischen Mensch und Maschine: Michael: "Ich bin ein 'Er'. Ich kann mein Gesicht wegschießen lassen, es nicht."

    Die ganze Sache mit dem "es" und "er" ist natürlich ein unlösbares Problem für die deutsche Übersetzung. Ein Auto kann man durchaus als "er" (der Wagen) bezeichnen.
    Ist mir nur so beim Nochmallesen der Seite aufgefallen. Sprittwoch ist aber trotzdem immer wieder sehr lustig.

  • Vielleicht, weil viele den "Darth Vader" Witz nicht verstanden hätten?

    P.S.: Auf der MC-Version der Folge ist das mit Darth Vader auch in der Synchronisation vorhanden.

    "Man kann nicht immer ein Held sein, aber man kann immer ein Mann sein."
    Johann Wolfgang von Goethe

    "Alle Kraft der Menschen wird erworben durch Kampf mit sich selbst und Überwindung seiner selbst."
    Johann Gottlieb Fichte

  • Oder weil der Satz vielleicht nicht lippensynchron gewesen wäre.
    Zuerst werden ausländische Filme von richtigen Übersetzern in gutes Deutsch übersetzt. Danach macht sich die Synchronabteilung darüber her und ändert die Texte so, dass sie lippensynchron werden.

    Manche Synchronstudios nehmen sich aber auch große Freiheiten raus. Das kann in die Hose gehen aber auch sehr witzig sein.
    So antwortet Sledge Hammer auf die Frage, mit wem er denn da redet, als er zu seiner Pistole spricht in der Originalfassung: "Mhh, nobody". In der deutschen Version antwortet er: "Neugier ist keine Zier", und zwar so dämlich betont (damit es lippensynchron wird), dass der Satz total lustig ist.

    Vielleicht gibt es in Knight Rider auch solche Übersetzungsmeisterleistungen.