Übersetzungsproblem

  • Hi,

    ob mir einer unter euch den folgenden Satz übersetzen kann. Ich bin mir nämlich nicht sicher, ob ich ihn inhaltlich richtig erfasst habe:

    "Richard (Wilton Knight) Basehart died on September 17, 1984, a few weeks before the third season premiere KNIGHT OF THE DRONES was first telecast. His opening title voice-over continued to be used for the remainder of the series' run. (The first episode to use the narration is GOOD DAY AT WHITE ROCK.)"

    (aus dem KR-Archive, Pilotfilm)


    Danke schon einmal im Voraus,
    Matthias

  • Hi Matthias,

    ich versuch mal mein Glück:

    "Richard (Wilton Knight( Basehart), starb am 17. September 1984, einige Wochen vor dem ersten Sendetermin der 3. Saisoneröffnung "Knight of the Drones". Sein Eröffnungstext am Anfang der Folgen wurde weiterhin als Erinngerungsstütze für den Beginn der Folgen genutzt. (Die erste Folge, die dies nutzte war "Good Day at White Rock")

    Singgemäß übersetzt... hoffe ich konnte dir helfen

    LG SWerni 8)

    "Devon, jemand wollte mich umbringen!"
    "Ich habe ein Alibi!"

  • Hätte ich nicht besser machen können.
    Auch mal interessant zu erfahren von wem das Intro im Original gesprochen wurde.

    Wilton Knights letzten Worte:

    "One man can make a difference, Michael. You are going to be that man..."

  • Achso, Richard Basehard sprach also "A young..." im Original wie bei uns "Ein Mann und sein Auto...".

    Das wusste ich noch nicht und hatte wohl daher meine Schwierigkeit mit dem Inhalt!

    Danke noch einmal
    Matthias

  • Hi,

    ich bräuchte einmal wieder eine Übersetzungshilfe. Ich steige nicht so richtig hinter diesen Sinn:

    "The opening to the episode -- where Michael apprehends three drug dealers -- was originally written as a holdup at an unemployment office. Michael arrives and has to pick up a witness who is late for a deposition. The SWAT Team are shocked when Michael and K.I.T.T. save the day."
    (aus: Der Bandenkrieg)

    Unklar ist mir:
    - Das Opening wurde als "holdup at an unemployment office" geschrieben? Was ist das?

    - Was ist das SWAT-Team?

    Klar ist:
    - Und dann kommt Michael an und soll einen Zeugen abholen, der für eine Aussage zu spät kommt. (das ist also klar!)


    Danke schon einmal für die Hilfe,
    Matthias

  • Also diese Szene sollte in einem Arbeitsamt stattfinden...


    Ein SWAT ist eine Spezialeinheit der US Polizei bzw. SWAT ist die Abkürzung für "Special Weapon and Tactical"

    So ne Art US SEK...

    Hoffe konnte dir weiterhelfen...


    LG SWerni 8)

    "Devon, jemand wollte mich umbringen!"
    "Ich habe ein Alibi!"

  • Hallöchen,

    mich quält wieder einmal in Problem beim Übersetzen. Ich komme nicht wirklich hinter den Sinn:

    The title comes from a scene cut from the episode; after checking into the motel for the night, Nicole goes to get some food but returns with a six-pack of beer -- the best she could do on short notice. Michael replies, "Short notice is good with me."

    aus: KR-Archive, Gekidnappt (1. Staffel, letzte Folge)

    Schnelle Hilfe wäre unglaublich nett!

    Wünsche einen guten Rutsch ins Jahr 2003,
    Matthias

  • Ich versuch mal mein glück:

    Der Titel kommt aus einer Szene der folge; nachdem sie in das Motel für die nacht eincheckten ( das hißt, sie meldeten sich an), ging nicole los, um Essen zu holen, kehrte jedoch nur mit einem Six-Pack Bier zurück --- Das beste, was sie amchen konnte, war eine kurze Nachricht zu schreiben. Michaels Antwort: "Eine kurze Nachrichtgefällt mir gut."

    Der letzte Satz, die Antwort, könnte sehr warscheinlich falsch sein. aber etwas sinnvolleres bekam ich nicht heraus.

    "Man kann nicht immer ein Held sein, aber man kann immer ein Mann sein."
    Johann Wolfgang von Goethe

    "Alle Kraft der Menschen wird erworben durch Kampf mit sich selbst und Überwindung seiner selbst."
    Johann Gottlieb Fichte

  • Der letzte Abschnitt heisst wohl sinngemäß eher "was anderes konnte sie kurzfristig nicht bekommen" und Michael daraufhin "Ich hab' nix gegen kurzfristig :P"